亀の歩み

《7/11-7/12》

*英文明細書読み1時間

*翻訳&用語登録→2時間

*調べもの→1時間

*その他→30分

 

《感想・気付き・メモ》

まだ始めたばかりですが、memoQでの翻訳作業を進めています。

最初なので、藪内さんの大全集を見ながら、翻訳をしつつ、

その都度、用語集ファイルへ用語登録をしており、かなり時間はかかっているものの、

最初は何も登録がない為、マッチ率ゼロだったのが、少しずつ登録用語が増え、

翻訳時に表示される訳語が増えてくると、それだけでも翻訳前の心理的負担が減ることが分かりました。

そして、単純に自分で用語集へ一つ一つ登録を増やしていくことに喜びを感じています。(笑)

なんか、愛着がわくというか。大事に大事に育てている感がたまらない。笑

これがなんかの拍子に飛んだらと思うと、恐ろしいのはもちろんですが、

手間をかけて育てた分、悲しみも大きい気がします。

だからバックアップは大切なんですね。

 

そして、実際に翻訳をしてみて/memoQを動かしてみてはじめて出てくる疑問も多く、

その都度調べたり試行錯誤を繰り返していくこの経験そのものが、

後々の財産になるんだろうなと改めて感じている今日この頃です。

亀の歩みより遅い私ですが、少しずつでも着実に前に進んでいきたいと思います。

やるしかない!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です