戦略的に生きる

《今日やったこと》

*ビデオ視聴

・0104-0107 P&G特許を読む

・1779 特許翻訳者のためのオウンドメディア構築術

*対訳ノートづくり

《感想・気付き・メモ》

今日は前回一度見たP&Gの対訳ビデオを、今度は実際に手を動かしながら視聴し、

分からないところは調べて印刷し、ノートにまとめました。

途中中断が何度もあり(←娘によって..)、なかなか進まないもどかしさに

気持ちばかり焦っているのですが、

時間をうまく使い、少しづつでも進めていくしかありません。

オウンドメディア構築に関するビデオはとても参考になりました。

取り上げて下さってありがとうございます。

私のように何年も準備に時間をかけられない主婦やママたちにとっては、

特許翻訳の勉強と同時進行で仕込みができるというのは

とても効率がよく無駄がないので、ぜひ取り入れたいと思いました。

特許翻訳の専門分野の知識を深めつつ、

その知識をさらに他のビジネスで役立てる。マネタイズする。

そして稼いだお金でまた自己投資をする。

これほどいい流れはないですね。

30歳でプロの特許翻訳者になれたとしても、

あと40年は働かなければならないので、

その間、世の中も自分も何が起こるかわからない。

一つの事しかできない人はもう生きていけない時代ですよね。

この講座を通して、

私はこれまでの人生で、

「戦略的に生きる」

ということを全くしてこなかったんだなと

最近つくづく感じています。

興味があれば手を出してみる。あれもいいな。あ、これも。

でもそれらを通して学んだことを

体系的にまとめ、本質を見抜き、他の事に応用させる。

ということをしてこなかった。

だからひとつ学んだら、はい。終わり。で

何一つ身になっていなかったような気がします。

でももう、学生時代のように、時間だけは無駄にある。

という状況ではなくなったので、

今後はいかに戦略的に計画をたて、効率的に動けるか。

ということを意識しながら学習を進めていきたいと思います。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です