IT翻訳!?

《今日やったこと》

6時間

*ビデオ視聴

・0020 学習曲線

・0021 背景知識 専門知識

・0023 翻訳者にとって必要な処理速度と品質維持c

・0024 翻訳に必要な専門知識と自己組織化マップ

・0026 スケジュール管理の重要性

・0034 特許庁HPから知的財産権のテキストを入手する

・0035 特許庁HPにある知的財産権のテキストを読むP200-201

・0036 特許庁HPにある知的財産権のテキストを入読む 明細書の形式

・0037ブレイクポイントと市場参入のタイミング

・0038 ハインリッヒの法則とトライアルとの関係

・0041 翻訳者の生き残り戦略

・0042 東プレキーボードとローラーマウス

・0043 お金にまつわるエトセトラ

・0047 テキスト版メルマガの続き(1)

・0048 IT翻訳者のススメ

・0064 翻訳者のための備品について

・0073 パソコン購入術

《感想・気付き・メモ》

CVに書くことがない場合はIT翻訳から入る道もあるとのこと。

何となく遠回りのようで不安な気持ちになってしまったけど

実際今の自分に書けるものは何もないんだから

比較的参入しやすい、IT翻訳の学習から始めるべき?

とりあえず、動画で紹介していたようなサイトはチェックするとして、

具体的にどんな勉強をしていけばいいんだろう。

今は、ITも特許も0の状態だから

どっちを積み上げていくにも同じくらいの負荷がかかるけど

IT翻訳から特許翻訳へシフトしていくとなると

具体的なタイミングや仕事を頂けるようになるまでの行動なども

ちゃんと考えて計画的に進めなければ。

まだまだビデオもダウンロード中なので、

他のビデオもチェックして早めに方向性を決めよう。

なんだか急に焦りが出てきました。。

一歩づつ積み上げていこう。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です